как по-английски “рубль” и “копейка”
Я всегда думал, “рубль” по-английски будет “rouble”.
Недавно я проверял перевод одной справки из банка (с русского на английский) и обнаружил там слово “ruble”. Решил лишний раз посмотреть в словаре на всякий случай. Оказалось, что всё верно.
Кроме того, “ruble” читается так же, как “rouble”, то есть через [u:]. То есть НЕ как “rubble” (“строительный мусор”, “валун”, “булыжник” и пр.), который читается стандартно.
Вариант “ruble” больше характерен для американского английского.
Ещё я всегда думал, “копейка” по-английски будет “copeck”.
Проверяя перевод той же самой справки, я увидел слово “kopek” (как будто это какой-нибудь турецкий). В словаре обнаружилось, что “kopek” – это тоже корректное слово.
То есть там такие варианты:
“copeck”, “kopeck” – британский вариант
“kopek” – американский вариант
“kopiyka” – так у них называется украинская копейка (слово “hryvnia” там тоже напрямую взято из украинского языка)
P.S.:
Про происхождение слова “копейка”, из словаря Lingvo:
“from Russian kopeika, diminutive of kop’ё ‘lance’ (from the figure on the coin (1535) of Tsar Ivan IV, bearing a lance instead of a sword”
