слова из лексикона боевых искусств


Недавно я смотрел несколько серий “Human Weapon” и пару серий “Fight Science” (National Geographic) и расслышал там слова, которых на данный момент нет в словаре Lingvo. Возможно, их добавят в будущем. Их значение я понял из контекста.

“armbar” или “arm bar”
Залом руки в партере. Рука вытягивается и нагружается против локтевого сустава. Сам термин и подробности можно найти в Википедии.

“biofidelic”
Видимо, от слов “bio” и “fidelity” (в значении последнего “точность”). Это прилагательное, которое описывает манекен для испытаний, который точно моделирует поведение человеческого тела под ударными нагрузками. Например, такие манекены используются в испытании автомобилей на безопасность.
То есть можно было бы предложить вариант для перевода – “натуралистичный”.
Пример: “biofidelic crash test dummy “натуралистичный манекен для испытания на удар при столкновении”)

Некоторые слова в словаре есть, но там не описаны такие значения.

Я услышал 1-2 раза в одной серии “Human Weapon” (про дзюдо), не уверен точно, но мне показалось, что слово “pin” несло значение “удержание в партере”, в контексте борьбы. То есть А и Б в партере, А держит Б, Б выбирается из положения. В словаре Lingvo такого значения нет.

Употребляется значение слова “snap” в таком контексте: “… in conjunction with a snap of the knee …”. То есть “snap of the knee” в данном случае значит “быстрое разгибание ноги в колене” при нанесении удара. В словаре я не обнаружил такое значение.

Много раз слышал, как используется глагол “to land” в значении “нанести” (удар).
Например: “to land a roundhouse kick” (нанести круговой удар ногой).
В словаре есть немного близкие значения: прибывать (куда-л.), достигать (какого-л. места); (разговорное) попасть, угодить. То есть явного значения “нанести удар” в сегодняшней версии словаря нет.

Оставить комментарий

Ваш комментарий