copumentary
Слово было сделано из слов “cop” (полицейский) и “documentary” (документальный фильм и др.). То есть это полицейское видео.
Один немецкоязычный источник описывает это слово так (в вольном переводе на русский):
Слово “copumentary” – прекрасный неологизм, который Наоми Кляйн использует для описания видео, подготовленного и отредактированного полицией, которое публикуется для того, чтобы “задокументировать” точку зрения полиции.
Читать полностью »
ноября 16, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Самое очевидное значение слова “champion” – “чемпион”. То есть победитель соревнований, получивший первый приз и завоевавший первое место.
Есть у этого слова и другие значения: (воинствующий) “защитник”, “поборник” (прав и свобод), “сторонник”.
Например, “champion of liberty” – это не “чемпион свободы”, а “борец за свободу”; “champion of civil rights” — “борец за гражданские права”.
Читать полностью »
ноября 8, 2010 рубрики
Слова |
1 Комментарий
Есть такое слово “weekday”, и его нельзя переводить дословно как “день недели”. На самом деле оно означает “будний день” (“on weekdays” — “в будние дни”). А “week day” – это синоним “working day” и означает “рабочий день”.
Если нам нужен именно “день недели”, то это “day of the week”.
Читать полностью »
октября 26, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Недавно я смотрел одно видео, и там зашла речь о страхе. Страх по-английски – fear. И один человек придумал, чтобы сделать это слово аббревиатурой, а заодно добавить оптимизма. Мне понравилась эта расшифровка:
F.E.A.R. – “False Evidence that Appears Real”.
Это можно перевести как “лжесвидетельство, которое выглядит подлинным”.
Читать полностью »
октября 23, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Какой предлог надо использовать с глаголом to arrive (прибывать)?
Если речь идёт о большом месте, то есть о городе или стране, то говорят “to arrive in …”. Если речь идёт о локальном месте, то есть о доме или офисе, то говорят “to arrive at …”.
Есть более универсальное выражение – “to get to …”. Его можно использовать в обоих случаях.
июля 20, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Наша сегодняшняя серия “школьные предметы” посвящена биологии (biology).
Лексика:
растение – plant (омоним со словом “plant” – “завод”, “фабрика”)
животное – animal
человек – human
приматы – primates
млекопитающие – mammals
вид – species (как единственное, так и множественное число)
Читать полностью »
июля 4, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Я всегда думал, “рубль” по-английски будет “rouble”.
Недавно я проверял перевод одной справки из банка (с русского на английский) и обнаружил там слово “ruble”. Решил лишний раз посмотреть в словаре на всякий случай. Оказалось, что всё верно.
Кроме того, “ruble” читается так же, как “rouble”, то есть через [u:]. То есть НЕ как “rubble” (“строительный мусор”, “валун”, “булыжник” и пр.), который читается стандартно.
Вариант “ruble” больше характерен для американского английского.
Читать полностью »
июня 30, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Я раньше часто путал значения этих двух слов – “sensitive” и “sensible”.
“sensitive” – это “чувствительный”, “восприимчивый” и тому подобные значения, как по отношению к людям, так и по отношению к технике (например “чувствительный прибор”).
“sensible” – это “благоразумный”, “здравомыслящий”, “практичный” и т.п., от слова “sense” в его значении “смысл”. Есть также значения “заметный”, “ощутимый” и значение “чувствительный”, “восприимчивый”, как у предыдущего слова “sensitive”.
Читать полностью »
июня 22, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать