Слова

что такое copumentary и mockumentary

copumentary

Слово было сделано из слов “cop” (полицейский) и “documentary” (документальный фильм и др.). То есть это полицейское видео.

Один немецкоязычный источник описывает это слово так (в вольном переводе на русский):

Слово “copumentary” – прекрасный неологизм, который Наоми Кляйн использует для описания видео, подготовленного и отредактированного полицией, которое публикуется для того, чтобы “задокументировать” точку зрения полиции.

Читать полностью »

Добавить в закладки

значения слов: champion

Самое очевидное значение слова “champion” – “чемпион”. То есть победитель соревнований, получивший первый приз и завоевавший первое место.

Есть у этого слова и другие значения: (воинствующий) “защитник”, “поборник” (прав и свобод), “сторонник”.
Например, “champion of liberty” – это не “чемпион свободы”, а “борец за свободу”; “champion of civil rights” — “борец за гражданские права”.
Читать полностью »

Добавить в закладки

рабочие дни и дни недели

Есть такое слово “weekday”, и его нельзя переводить дословно как “день недели”. На самом деле оно означает “будний день” (“on weekdays” — “в будние дни”). А “week day” – это синоним “working day” и означает “рабочий день”.
Если нам нужен именно “день недели”, то это “day of the week”.
Читать полностью »

Добавить в закладки

про страх, игра слов

Недавно я смотрел одно видео, и там зашла речь о страхе. Страх по-английски – fear. И один человек придумал, чтобы сделать это слово аббревиатурой, а заодно добавить оптимизма. Мне понравилась эта расшифровка:
F.E.A.R. – “False Evidence that Appears Real”.
Это можно перевести как “лжесвидетельство, которое выглядит подлинным”.

Читать полностью »

Добавить в закладки

использование предлогов с глаголом to arrive

Какой предлог надо использовать с глаголом to arrive (прибывать)?
Если речь идёт о большом месте, то есть о городе или стране, то говорят “to arrive in …”. Если речь идёт о локальном месте, то есть о доме или офисе, то говорят “to arrive at …”.
Есть более универсальное выражение – “to get to …”. Его можно использовать в обоих случаях.

Добавить в закладки

Школьные предметы: биология по-английски

Наша сегодняшняя серия “школьные предметы” посвящена биологии (biology).

Лексика:

растение – plant (омоним со словом “plant” – “завод”, “фабрика”)
животное – animal
человек – human
приматы – primates
млекопитающие – mammals

вид – species (как единственное, так и множественное число)
Читать полностью »

Добавить в закладки

как по-английски “рубль” и “копейка”

Я всегда думал, “рубль” по-английски будет “rouble”.

Недавно я проверял перевод одной справки из банка (с русского на английский) и обнаружил там слово “ruble”. Решил лишний раз посмотреть в словаре на всякий случай. Оказалось, что всё верно.

Кроме того, “ruble” читается так же, как “rouble”, то есть через [u:]. То есть НЕ как “rubble” (“строительный мусор”, “валун”, “булыжник” и пр.), который читается стандартно.

Вариант “ruble” больше характерен для американского английского.
Читать полностью »

Добавить в закладки

разница между “sensitive” и “sensible”

Я раньше часто путал значения этих двух слов – “sensitive” и “sensible”.

“sensitive” – это “чувствительный”, “восприимчивый” и тому подобные значения, как по отношению к людям, так и по отношению к технике (например “чувствительный прибор”).

“sensible” – это “благоразумный”, “здравомыслящий”, “практичный” и т.п., от слова “sense” в его значении “смысл”. Есть также значения “заметный”, “ощутимый” и значение “чувствительный”, “восприимчивый”, как у предыдущего слова “sensitive”.
Читать полностью »

Добавить в закладки
Page 1 of 3123