о квалификации и работе переводчика


Очевидно, переводчик должен очень хорошо владеть тем языком, с которым он(а) работает. Но знания иностранного языка мало для занятия переводами.

Переводчик должен уметь аккуратно и понятно излагать мысли на родном языке (и на не родном, желательно, тоже). Иногда бывает необходимо изменить выражения, которые переведены правильно, но в русском тексте звучат неестественно. Это литературные навыки, не имеющие отношения к иностранным языкам.

Почти всегда текст содержит термины из какой-то профессиональной области и почти всегда эти термины невозможно просто дословно перевести. Поэтому переводчик должен быть знаком с предметной областью. Чем плотнее знаком, тем лучше.

Тематические словари здесь не всегда могут помочь, – иногда бывает так, что некоторых терминов нет в словарях. Хуже всего – когда в тексте очень специфическая терминология, которая относится именно к данному проекту (например, в ERP-системах).

Способность работать с заданной тематикой, наверное, важнее всего. Поэтому у переводчиков всегда есть специализация.

И наконец, в разных тематиках может быть принят разный стиль изложения, и этот стиль может отличаться в разных языках. Подобные различия тоже надо знать.

Поэтому настоящий хороший переводчик – это очень высококвалифицированный специалист.

Оставить комментарий

Ваш комментарий