использование глагола to regret
Иногда мы сожалеем о чём-то и говорим об этом. По-русски мы говорим “сожалеть о чём то”, “жалею, что не сделал чего-то” и т.д. Сейчас я расскажу о том, какие грамматические конструкции используются английском языке с глаголом “to regret” (“сожалеть”).
Как говорят, сожалея:
1) о содеянном:
“to regret doing (something)”
2) о не сделанном:
“to regret not (doing something)”
3) о прочем:
“to regret (some fact)”
“to regret that (something [not] happened)”
“to regret it”
Я нашёл в западном Интернете целый блог, посвящённый сожалениям. Вот кое-какие интересные примеры грамматических конструкций, которые я нашёл в этих ручьях слёз.
“I regret not coming to you and saying …” – “Я жалею, что не пришла к тебе и не сказала …”
“I regret you will never get a chance to know …” – “Мне жаль, что у тебя не будет возможности узнать …”
“I regret the lie” – “Я сожалею о лжи”
“I regret that I can no longer give you …” – “Я сожалею, что больше не смогу дать тебе …” (не подумайте ничего такого, это писал мужчина)
“I regret wishing …” – “Я жалею, что пожелала …”
“I regret everything” – “Я сожалею обо всём”
“I regret telling them it was OK if they got married” – “Я жалею, что сказала им, что было бы всё хорошо, если бы они поженились” (интересный пример использования времён)
“I regret pretending like I didn’t see anything when …” – “Я сожалею, что притворялась, будто ничего не вижу, когда …”
“I regret staying with you as long as I have” – “Я жалею, что оставалась с тобой так долго”
“I used to hate myself and regret my life” – “Раньше я ненавидела себя и сожалела о своей жизни” (потом всё кончилось хорошо)
Хозяева этого проекта с подобными признаниями даже хотят выпустить книгу с лучшими эпизодами.
