одинаковые идиомы в русском и английском
Образные выражения обычно не переводятся на другой язык дословно. Но иногда они полностью совпадают и по форме, и по смыслу.
Здесь я попробую собрать русские и английские идиомы, которые переводятся или дословно, или почти дословно.
“daylight robbery” – “грабёж средь бела дня”
“plastic” – “пластик” (имеются в виду пластиковые карты для безналичных расчётов)
“step on the same rake” – “наступить на те же грабли”
“in one ear and out the other” – “в одно ухо влетело, в другое вылетело”
“dark horse” – “тёмная лошадка”
“to poke one’s nose” / “to stick one’s nose” (into other people’s affairs) – совать свой нос (не в свои дела, куда не следует), также есть вариант “to nose into other people’s affairs”
“just what the doctor ordered” — “то, что доктор прописал”
“neither fish, nor fowl” – “ни рыба, ни мясо” (почти так; “fowl” – “птица”, “дичь”)
“to the marrow of one’s bones” — “до мозга костей”, “до глубины души”
“the good old days” – “старые добрые времена”
“draw a parallel” – “проводить параллель”
“put all one’s eggs in one basket” – “класть все яйца в одну корзину”
“between two fires” – “между двух огней”
