как по-английски “юридическая процедура”
Недавно переводил один текст и чуть не попался в ловушку. Вовремя догадался проверить, как на самом деле по-английски “юридическая процедура”.
При дословном переводе получается “legal procedure”, что на самом деле означает “судебный процесс”, “судопроизводство”. Конечно, юридическая процедура не всегда означает суд, это может быть получение лицензии, например.
По-английски “юридическая процедура” – “course of law”.
Есть ещё немного похожее по значению выражение “formal procedure” – “официальная процедура”, “формальная процедура”.
Смотрите также:
- None Found
5 апреля, 2010 рубрики
Выражения

А вы уверены что legal procedure не может переводиться как юридическая процедура? По мне так это и будет основным значением. Для обозначения судебного процесса есть куча других терминов
Я проверял в словарях Lingvo и MultiTran. Везде “legal procedure” – это “судебная процедура”, “судебный процесс” и прочее, но не “юридическая процедура”.
Хотя, всё же в русско-английском Lingvo нашлась статья:
“соглашение о юридической процедуре” – “legal procedure agreement”
Юридические термины – особенные. Переводить юридические тексты должен не просто переводчик, а переводчик с квалификацией юриста или хотя бы юрист-самоучка. Слишком специфическая лексика и стиль.