Какой предлог надо использовать с глаголом to arrive (прибывать)?
Если речь идёт о большом месте, то есть о городе или стране, то говорят “to arrive in …”. Если речь идёт о локальном месте, то есть о доме или офисе, то говорят “to arrive at …”.
Есть более универсальное выражение – “to get to …”. Его можно использовать в обоих случаях.
июля 20, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Наша сегодняшняя серия “школьные предметы” посвящена биологии (biology).
Лексика:
растение – plant (омоним со словом “plant” – “завод”, “фабрика”)
животное – animal
человек – human
приматы – primates
млекопитающие – mammals
вид – species (как единственное, так и множественное число)
Читать полностью »
июля 4, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Я всегда думал, “рубль” по-английски будет “rouble”.
Недавно я проверял перевод одной справки из банка (с русского на английский) и обнаружил там слово “ruble”. Решил лишний раз посмотреть в словаре на всякий случай. Оказалось, что всё верно.
Кроме того, “ruble” читается так же, как “rouble”, то есть через [u:]. То есть НЕ как “rubble” (“строительный мусор”, “валун”, “булыжник” и пр.), который читается стандартно.
Вариант “ruble” больше характерен для американского английского.
Читать полностью »
июня 30, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Я когда-то писал о том, что в передачах BBC уже нет единообразного стандартного британского произношения. Я читал об этом и когда-то немного слышал сам. В основном там всё же стандартная британская речь. Эту речь называют “Received Pronunciation” (“общепринятое произношение”), сокращённо RP. Есть также название “Queen’s English”.
Недавно я нашёл в Википедии отрывок текста про ситуацию с произношением на BBC:
“The BBC’s use of announcers with strong regional accents during and after World War II (in order to distinguish BBC broadcasts from German propaganda) is an earlier example of the use of non-RP accents.”
Читать полностью »
июня 29, 2010 рубрики
Разное |
Комментировать
Хорошее владение английским языком даёт очевидные возможности:
* Можно иметь более разнообразный и широкий круг общения, общаясь с людьми из других стран.
* Уверенно ориентироваться за границей, путешествовать по многим странам.
* Работать или вести бизнес, имея международные контакты.
Чуть менее очевидные:
* Получать информацию из иностранных источников напрямую. Не всю интересную и полезную информацию переводят на другие языки.
* Приобщаться к культурному наследию и получать эстетическое удовольствие, читая классиков или смотря хорошие фильмы в оригинале.
Читать полностью »
июня 23, 2010 рубрики
Разное |
Комментировать
Я раньше часто путал значения этих двух слов – “sensitive” и “sensible”.
“sensitive” – это “чувствительный”, “восприимчивый” и тому подобные значения, как по отношению к людям, так и по отношению к технике (например “чувствительный прибор”).
“sensible” – это “благоразумный”, “здравомыслящий”, “практичный” и т.п., от слова “sense” в его значении “смысл”. Есть также значения “заметный”, “ощутимый” и значение “чувствительный”, “восприимчивый”, как у предыдущего слова “sensitive”.
Читать полностью »
июня 22, 2010 рубрики
Слова |
Комментировать
Выражение “look after number one” означает “заботиться о себе” или “заботиться о себе в первую очередь”.
Мне нравится этот пример из одной книги: “It’s a good idea to look after number one. Who else will?” (варианты очень вольного перевода: “Сам о себе не позаботишься – никто не позаботится”, “Кто позаботится о тебе, если не ты сам?”)
Читать полностью »
июня 19, 2010 рубрики
Выражения |
Комментировать
Недавно мне попались 3 интересные книги для изучающих английский:
А.В. Ухтомский, “Фразеологизмы в современной английской прессе”
А.В. Ухтомский, “Английские фразеологизмы в устной речи”
Михаил Голденков, “English zone”
Читать полностью »