словари для переводчика
Помимо своего любимого словаря Lingvo, я стал пользоваться онлайновым словарём Multitran. В нём хорошо искать специальные термины. Он в этом плане богаче, чем Lingvo.
Читать полностью »
Помимо своего любимого словаря Lingvo, я стал пользоваться онлайновым словарём Multitran. В нём хорошо искать специальные термины. Он в этом плане богаче, чем Lingvo.
Читать полностью »
copumentary
Слово было сделано из слов “cop” (полицейский) и “documentary” (документальный фильм и др.). То есть это полицейское видео.
Один немецкоязычный источник описывает это слово так (в вольном переводе на русский):
Слово “copumentary” – прекрасный неологизм, который Наоми Кляйн использует для описания видео, подготовленного и отредактированного полицией, которое публикуется для того, чтобы “задокументировать” точку зрения полиции.
Недавно я нашёл по ссылкам хороший толковый словарь английского языка онлайн – Cambridge dictionary:
http://dictionary.cambridge.org
Там можно искать объяснение значений слов. Даны примеры и контексты.
Интересная и полезная особенность этого словаря – британское и американское озвучивание слов. Оба варианта рядом, удобно сравнивать.
Самое очевидное значение слова “champion” – “чемпион”. То есть победитель соревнований, получивший первый приз и завоевавший первое место.
Есть у этого слова и другие значения: (воинствующий) “защитник”, “поборник” (прав и свобод), “сторонник”.
Например, “champion of liberty” – это не “чемпион свободы”, а “борец за свободу”; “champion of civil rights” — “борец за гражданские права”.
Читать полностью »
Очевидно, переводчик должен очень хорошо владеть тем языком, с которым он(а) работает. Но знания иностранного языка мало для занятия переводами.
Переводчик должен уметь аккуратно и понятно излагать мысли на родном языке (и на не родном, желательно, тоже). Иногда бывает необходимо изменить выражения, которые переведены правильно, но в русском тексте звучат неестественно. Это литературные навыки, не имеющие отношения к иностранным языкам.
Почти всегда текст содержит термины из какой-то профессиональной области и почти всегда эти термины невозможно просто дословно перевести. Поэтому переводчик должен быть знаком с предметной областью. Чем плотнее знаком, тем лучше.
Читать полностью »
Есть такое слово “weekday”, и его нельзя переводить дословно как “день недели”. На самом деле оно означает “будний день” (“on weekdays” — “в будние дни”). А “week day” – это синоним “working day” и означает “рабочий день”.
Если нам нужен именно “день недели”, то это “day of the week”.
Читать полностью »
Недавно я смотрел одно видео, и там зашла речь о страхе. Страх по-английски – fear. И один человек придумал, чтобы сделать это слово аббревиатурой, а заодно добавить оптимизма. Мне понравилась эта расшифровка:
F.E.A.R. – “False Evidence that Appears Real”.
Это можно перевести как “лжесвидетельство, которое выглядит подлинным”.
Слушать и смотреть новости на английском языке – тоже хороший способ практики.
Где в Интернете можно послушать хороший британский английский в новостях:
BBC
http://www.bbc.co.uk/news/video_and_audio/
Читать полностью »